Thursday, January 5, 2017

El doctor Juan de Salinas

La maldición del ingenio

El doctor Juan de Salinas y Castro murió en Sevilla el 5 de enero de 1643. Nació de hidalga y acomodada familia en diciembre de 1562. Estudió en Salamanca y fue canónigo en el cabildo de Segovia y sacerdote diocesano en Sevilla, donde ejerció el oficio de visitador de monjas y administrador del Hospital de San Cosme y San Damián o de las Bubas. Fue sepultado en el convento de dominicas descalzas de Nuestra Señora de los Reyes.

Existe una edición contemporánea de sus poesías profanas, publicada en Clásicos Castalia al cuidado de Henry Bonneville. Aquí se puede encontrar una edición de sus obras datada en Sevilla, en 1869.

Antología

Para empezar, un soneto (relativamente) fácil de entender.

A don Martín de Guzmán, que habiendo enviudado de doña Catalina de Jáuregui se dijo se casaba con doña Fulana Gallarda

Lo que hay de nuevo por acá, Ricarda,

si lo supieses bien te espantaría;

pintarelo en tan clara alegoría

que la aciertes a tiro de bombarda.

Un gran maestro de danzar te aguarda,

viejo, pero ligero en demasía:

danzas y bailes mezcla cada día

y ahora el caballero y la Gallarda.

De la morta no hay rastro ni memoria;

hizo ya su papel. ¡Ay, suerte triste,

cuánta instabilidad hay en las danzas!

¡Aplausos breves de inconstante gloria!

Pero, ¿qué mucho si su ser consiste

en variedad de vueltas y mudanzas?

El tal Martín debía de ser bastante danzarín y enviudó de alguna parienta de don Juan. El hilo conductor del soneto es el paralelismo entre las "vueltas y mudanzas" de los bailes y la inconstancia del viudo. Nótese que "el caballero", "la gallarda" eran danzas de la época (y también la "morta", según el manuscrito).

Y ahora, algunas décimas, Las primeras son fáciles.

A un portugués que, enviándole a pedir dineros por un papel, le envió treinta reales

Por un papel te he pedido

dineros, necesitado;

treinta me trajo el criado;

notable número ha sido.

Dime, recién convertido

tesorero de Israel:

mi mal escrito papel,

¿qué cara o fisonomía

de Jesucristo tenía,

que diste treinta por él?

Llama judío al prestamista y alude a las treinta monedas por las que Judas entregó a Jesús.

A cierta beata, que hacía escrúpulos de todo lo que le parecía

La beata escrupulosa

para comulgar al mes

tres veces llega a los pies

del canónigo Ortigosa;

trina y canónica es cosa

en que nadie reparó

y que advirtiéndola yo

en mi vida tal oí,

en excomuniones sí,

pero en comuniones no.

Lo único que hay que saber para entender el chiste es que "Excomunión trina canónica monitione praemissa" era fórmula jurídica usual. Significa "excomunión, habiendo precedido triple advertencia canónica".

A una dama que en su juventud se dio tanto a la santidad que se hizo beata; pero cansada de serlo mudó la devoción a las tocas en la de un canónigo, en cuyo estado murió

Tanto en vuestra juventud

creció vuestra santidad,

que en pocos años de edad

os subió a la beatitud.

Creció más vuestra virtud

después de beatificada

y en santidad tan probada

os gozasteis de tal suerte

que antes que os viese la muerte

os visteis canonizada.

"Canonizada": "proclamada santa", pero aquí "amiga de un canónigo".

A cierto clérigo poco curioso, que no quería prestar una mula que tenía.

Cierto abad de Cantillana

tan viejo como guardoso

(dejo aparte lo asqueroso,

que eso dirá su sotana),

su mulilla rabicana

jamás la quiso prestar,

verificando a la par

con evidencias notorias

en sí dos contradictorias:

no dar mula y mula-dar.

Esta décima aparece en muchas antologías. Nótese que "curioso" significa aquí "limpio".

A un médico que le había curado sin llevarle paga, y le envió un regalo con esta décima

Gracias a Dios que lo ha hecho,

señor, y a vuestro cuidado

estoy ya suelto en fiado

de las prisiones del lecho;

y si como es grato el pecho

fuera obispo de Medauro,

nadie me ganara el lauro

en ser con vos manirroto,

porque... non bene pro toto

libertas venditur auro.

"Suelto en fiado": hoy diríamos "en libertad bajo fianza". "Medauro": nombre de una diócesis de Numidia in partibus infidelium que permite el juego de palabras con "me da oro". Non bene pro toto libertas venditur auro: la libertad no se vende bien ni por todo el oro del mundo. Es refrán latino por entonces bien conocido

Estando el doctor en buena conversación en el estrado de unas señoras, un paje, que despabilaba, tosió de manera que interrumpió la conversación, y aquél dijo:

O al paje se le prevenga

un quintal de azúcar cande,

o con rigor se le mande

que un poco más tarde venga;

que nadie habrá que no tenga

por más pesado tormento

cuando está en todo su aliento

la santa conversación,

escapar de un esquilón

y dar en un corrimiento.

"Esquilón": alude a otra décima en la que un esquilón indicaba el fin de la tertulia. "Corrimiento": hoy diríamos "resfriado".

Nótese cómo el título explicativo es tan extenso como el texto. ¡Maldición del ingenio! Cuanto más ajustado al caso concreto es el poema, tanto más difícil de entender resulta para los que no estaban presentes cuando se creó (por cierto, ¡vaya capacidad de improvisación que tenía el doctor!)

A una mujer pública, que dio en taparse y llevar rosario en la mano

Ya se nos hace devota

Inesilla y ya se tapa,

pero puede ser del Papa

por lo que tiene de rota.

Algunos la llaman sota

y es mentira tanto cuanto,

porque si no es por encanto,

¿qué fullero puede haber

que la pueda conocer

cuando se baraja tanto?

"Rota": juego de palabras con el tribunal papal de la Rota. "Sota": juega con los dos significados: carta de la baraja y mujer desvergonzada.

Finalmente, algunas estrofas de cuatro versos -en ellas sí que el título es más largo que el poema.

A una melindrosa que cerraba la puerta a las Ave Marías y después la abría a un fraile procurador de cierto convento

¿Qué importa al recato vuestro

el que cerréis cada día

la puerta al Ave María,

si la abrís al Padre Nuestro?

La hora del Ave María era al atardecer.

A un letrado que tenía una mujer hermosa y frágil

En casa de este tribuno

tanta justicia se halla

que su mujer por guardalla

da lo suyo a cada uno.

"Dar a cada uno lo suyo" es definición escolar de la jusicia, pero aquí se juega con otro significado: "[la mujer del letrado] da lo suyo a todos".

A una dama recatada a quien visitaba un ayo llamado Labio

Mi señora Dorotea,

la verdad sábela Dios,

mas todos dicen que en vos

el Dómine labia mea.

Domine labia mea aperies es el verso con que empiezan los maitines. Pero "dómine" en español significa "maestro" (ayo) y "labia" juega con el nombre de este ayo... La verdad es que el chiste es un poco irreverente...

No comments:

Post a Comment